Podcast #62 - Bữa thịt nướng cuối cùng - Последний шашлык

Bài học Podcast #62 - Bữa thịt nướng cuối cùng - Последний шашлык

Bài viết trong mục 'Hương vị tiếng Nga' được viết bởi Hồng Nhung vào 4 Tháng bảy 2015.

  1. Hồng Nhung

    Hồng Nhung Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,505
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1,839 / 1 / -1
    Последний шашлык
    [​IMG]

    Наступило бабье лето. А значит, последняя возможность выбраться на природу. С ночёвкой, конечно, уже не пойдешь. По ночам дубняк. А вот на шашлычок сходить не помешает. До весны долго, надо использовать последнюю возможность.
    Друзья хотели магазинного шашлыка купить. Я категорически отказался. Знаем мы, как там его делают. Мясо импортное, усилители вкуса… Лучше уж я сам как-нибудь. Да и дело нехитрое – мясо порезать, специй накидать, да залить чем-нибудь кислым. Я кефир предпочитаю. Можно и уксус, но там следить надо, чтобы не передержать, не дай бог.
    Мясо взяли куриное и свиное. Кому что нравится. Свинину на шампурах будем жарить. А курицу лучше на решетке для барбекю. Мясо неплотное, с шампуров падает. Да, и ребятам напомнить надо, чтобы угля взяли. За дровами с топором бегать не очень-то хочется. Надеюсь, славно посидим.
    Костёр, лес, жареное мясо и весёлая компания. Лучше отдыха не придумаешь!

    * Chú giải:
    1. Бабье лето: gần như kiểu mùa hè (trời nắng đẹp), nhưng không có cái nóng của mùa hè. Diễn ra sau những con mưa mùa thu, thường vào tháng 9.

    2. Выбраться на природу: lao ra thiên nhiên

    3. С ночёвкой: ngủ lại qua đêm

    4. дубняк: lạnh cóng

    5. не помешает: không ảnh hưởng gì, cản trở gì

    6. Магазинный (шашлык): thịt ướp sẵn của cửa hàng

    7. категорически: dứt khoát, kịch liệt

    8. Мясо импортное, усилители вкуса: thịt nhập khẩu, chất tạo mùi

    9. Специя: gia vị

    10. Кефир: sản phẩm từ sữa lên men

    11. Шампуры: xiên nướng thịt


    12. Решетка (для барбекю): vỉ nướng

    13. Уголь: than

    14. Дрова: củi đốt

    15. Лучше отдыха не придумаешь! Không thể nghĩ ra cách nghĩ nào tuyệt hơn!
     

    Các tệp đính kèm:

    Được chỉnh sửa lần cuối bởi CTV: 4 Tháng bảy 2015
    Đang tải...

    Lưu ý: Để nhận được sự hỗ trợ, xin bạn vui lòng KHÔNG để lại yêu cầu qua khung bình luận Facebook

    Bình Luận Bằng Facebook

    (!) Đăng nhập để hủy quảng cáo này
  2. tieng nga

    tieng nga Thành viên thân thiết Наш Друг

    Bài viết:
    392
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +1,065 / 0 / -3
    Mình thì chưa nghĩ ra cái nào dịch cho hợp lý hơn nhưng đọc cái của Hồng Nhung dịch thì cũng chưa thực sự tán thành lắm. Mình đang nghĩ là: Đây là cơ hội/khả năng cuối để thấy/tìm/tận hưởng
    được cái thiên nhiên là бабье лето.

    Một xíu về cái loại thiên nhiên này cho những bạn muốn quan tâm hơn mà mình google được.:D
    На Руси по народному календарю «бабье лето» делилось на два периода «молодое» (с 28 августа по 11 сентября) и «старое» (с 14 по 24 сентября). Подмечали, что если «молодое бабье лето» — погожее, то на «старое» будет ненастье и наоборот «бабье лето» ненастно — осень сухая. Но затем термин «бабье лето» стал отождествляться только с коротким периодом теплых солнечных дней. Если таковых и вовсе не было, то и «бабье лето» не осуществилось, а наступила дождливая пасмурная осень.

    Cả câu này nữa. :D
     
  3. Hồng Nhung

    Hồng Nhung Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,505
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1,839 / 1 / -1
    Mọi người cùng thảo luận và cho ra cách dịch hay và sát nghĩa nhất nhé. :)))
     
Đang tải...